News


Quantum of Solace
La France garde le titre original !
Sony Pictures Releasing France a tranché, c’est Quantum of Solace pour la distribution dans l’hexagone.

Souvenez-vous fin janvier, nous vous annoncions que le titre pour la distribution française de Quantum of Solace resterait le même ou deviendrait juste Quantum.

Sony Pictures Releasing France a enfin dévoilé son verdict, le film garde son titre original : « Quantum of Solace ».

Pour nos amis québécois, c’est « 007 Quantum » qui est retenu.

 

Daniel Craig reprend son rôle de James Bond 007 créé par Ian Fleming dans la 22ème aventure de la plus ancienne franchise cinématographique de l'histoire produite par EON Productions et distribuée par Metro-Goldwyn-Mayer Pictures/Columbia Pictures. QUANTUM OF SOLACE est réalisé par Marc Forster et met en vedette Daniel Craig, Gemma Arterton, Olga Kurylenko, Mathieu Amalric et Judi Dench. Au cinéma le 5 novembre 2008.




News publiée par Guillaume le 6 May 2008 à 19:43






Soyez avertis par e-mail lorsqu'une nouvelle news est postée sur le site !

Commentaires



Commander 007

Posté le 6 May 2008 à 20:15

C'est pas plus mal bien que pour les non lecteurs de Fleming le titre sera incompris. sad


Rentlau

Posté le 6 May 2008 à 20:15

"It's a thin Solace"… Pas mal comme titre çà aussi, non ? wassat


laglobule

Posté le 6 May 2008 à 20:19

Regrettable pour les Québecois, le titre 007 Quantum est bien ridicule par rapport à "Source de récomfort" interessant mais tué dans l'oeuf quand on a su que l'organisation de Dominique Green s'ppelait Quantum.
Pour ce qui est du titre "français", conserver la version originale- sachant le nom de l'organisation ennemie donc- est la meilleure décision possible.
Vive "Quantum of Solace" !


PierrOO7

Posté le 6 May 2008 à 20:51

Eh bien je suis déçue :
pour A View To A Kill et The Living Daylights, les traducteurs s'étaient débrouillés pour renommer les titres originaux pour des versions plus françaises, mais là aucun efforts. Bref j'aurais préféré Quantum (ou Source de réconfort comme pour le Québec) que Quantum Of Solace.
Quantum est un nom propre dans le film, tout comme Golfinger, Octopussy, Moonraker ou encore GoldenEye alors pourquoi ne pas garder "Quantum" tout simplement ?


nicolaï diavolo

Posté le 6 May 2008 à 21:07

ouf ! laughing


dannas007

Posté le 6 May 2008 à 23:03

angry sad sad
Dommage!!!!! Les titres des bond devraient toujours etre traduit, source de reconfort me semblait pas mal je suis decu!!!! pas grave j'espere que le film sera excellent ( de toute facon c obligé c un bond)


korrigan

Posté le 7 May 2008 à 0:15

Le titre français est bien mieux angry
ça m'apprendra à être québecois lol


korok

Posté le 7 May 2008 à 6:52

Super nouvelle !!! smile


Bob

Posté le 7 May 2008 à 10:22

Très dommage, très bête aussi. Pour moi c'est un titre qui veut rien dire. A vrai dire comme ça ça me donne absolument pas envie de le voir. Quand je pense qu'ils ont traduit le 21 premiers c'est trise pour notre lague française bien plus riche que la langue anglaise.
je vote toujours pour le titre "La loi du moindre mal" aussi mystérieux et surtout français.


bondgirl007

Posté le 7 May 2008 à 17:19

trO stilé!! smile


007isbond

Posté le 7 May 2008 à 21:46

C'est pas plus mal d'avoir gardé Quantum of Solace... ça évite de faire une traduction hasardeuse...
et puis ça sonne bien comme titre wink


sedna

Posté le 8 May 2008 à 1:07

L'idée était de garder le sens du titre original, et de garder Quantum dans le titre, qui est le nom de la fameuse organisation.

Les titres comme "source de réconfort", bien que français, non rien à voir avec le titre original.

Mais c'est vrai que Quantum of solace, c'est pas très parlant comme titre.


Thunderball1900

Posté le 8 May 2008 à 8:13

Juste une question : Comment savez-vous que Quantum est le nom de l'Organisation ? sad

J'crois que j'ai du louper une info quelque part angry


sedna

Posté le 8 May 2008 à 20:57

Parce que ça a été annoncé, sauf erreur de ma part, par M. G. Wilson,


Bob

Posté le 9 May 2008 à 9:26

Il me font marrer ce qui disent que ça sonne bien comme titre. En anglais peut être mais en français ça fait "Kuantoum of soleyse"
Je suis pas du tout sur qu'on se casse la tête avec ce nom imprononçable. très mauvis choix


Nuke

Posté le 11 May 2008 à 9:19

Ce que j'adore dans ce site, c'est que c'est le seul endroit où on peut voir des gens se triturer les méninges pendant des semaines pour savoir quel serait le meilleur titre pour un film, ou quel voiture piloterait James BOND dans telle scène. Hilarant!
Surtout les gars, continuez, on en redemande!


Sanchez

Posté le 29 May 2008 à 19:40

L'avenir dira si ce titre colle au film. Ceci dit, je trouve que les traducteurs modernes (sans vouloir les offenser, étant moi-même traducteur de métier) font des choix hasardeux (peut-être sous la pression de services marketing).

Reste que "Meurs un autre jour" souffre de la comparaison avec "Tuer n'est pas jouer" et autres "Opération Tonnerre", qui n'ont pas été traduits de manière litérale (heureusement).


Ajouter votre commentaire

Pseudo :
E-mail : (facultatif)

Code à recopier ci-dessous
Veuillez recopier ci-dessous ces 5 lettres :


Smiley :

smilewinkwassattonguelaughingsadangrycrying

| M'oublier



Content Management Powered by CuteNews






Plan du site | Partenaires | Contact
DesignDesk - Films
HarryPotterForever.org : La magie en un seul clic ! SciFi-Universe : La référence francophone de la Science-Fiction Stargate-Fusion : Stargate Sg1, Stargate Atlantis, Stargate Worlds StarWars-Universe : Star Wars, Jedi, Sith, Séries TV

© 1999-2008 JamesBond-fr.com

James Bond & 007 © Eon Productions Ltd. & Danjaq, LLC.
007 Gun Symbol Logo © 1962 Danjaq, LLC and United Artists Corp. All Rights Reserved.
James Bond 007 and Other Bond-related Trademarks TM Danjaq, LLC and United Artists Corp. All rights reserved.